La escritora catalana Júlia Bacardit se niega a que su obra se traduzca al español

Get real time updates directly on you device, subscribe now.

Literatura

Actualizado

Júlia Bacardit justifica esta decisión por el “retroceso que vive el catalán” y para obligar a sus “amigas castellanoparlantes” a leerla en catalán

Júlia Bacardit
Júlia BacarditFoto: Editorial Medusa

Pensada campaña de márquetin o simple radicalismo ideológico, la decisión de la escritora y periodista catalana Júlia Bacardit de prohibir la traducción de sus libros al castellano ha despertado una fuerte polémica, traspasando las fronteras del debate cultural. “No quiero contribuir a la bilingüización de la literatura catalana”, ha afirmado Bacardit en una entrevista al diario digital El Nacional.

Autora de Dietari Sentimental (Medusa), Bacardit se niega a que su libro se traduzca al castellano, pero no a cualquier otro idioma. Una “decisión firme” que considera necesaria ante “el retroceso clarísimo del catalán” en Cataluña. “Es la única aportación que puedo hacer por nuestra lengua, la única pequeña victoria es que mis amigas castellanparlantes me lean en catalán”, subraya.

Bacardit, en cuyo libro habla del “dolor de la lengua”, asegura que en su decisión no anida un sentimiento de superioridad moral y/o cultural. “Si lo hago, es porque para mí eso es muy importante, es personal y me hace daño de verdad”, asegura la escritora, quien había publicado otro libro, El precio de ser madre, un ensayo sobre la donación de óvulos, que vendió más ejemplares en lengua española que en la edición catalana.

Source: elmundo.es