Ana Blandiana, Princess of Asturias Award: “In poetry it is not what is said that counts but what exists” | EUROtoday

Get real time updates directly on you device, subscribe now.

Updated

On the day she gained the Princess of Asturias Award for Literature, Ana Blandina despatched a message from Romania to Spain to elucidate her occupation: Poetry is the power and lack of ability to specific the inexpressible. Before, the scholastic guidelines tried to pour the thriller into fastened varieties, however for the reason that twentieth century and till at this time, For this purpose, poetry has had probably the most uncommon and contradictory varieties.. Because what counts just isn’t what he says, however what exists or doesn’t exist past the phrases spoken.

Blandiana, Romanian poet (Timisoara, 1942), was acknowledged yesterday by the jury of the Princess of Asturias Award for Literature, whose ruling described her as a “cult author throughout Europe”, linked to the nice authors of Western literature: Poe , Hoffman, Kafka, Borges, Cortzar, Eliade.

The author, however, prefers to speak about her language, concerning the uncommon resonances of Romanian. The Romanian language It is the Latin language that has reached the current with out the help of the sacred Latin of the Catholic Church or the classy Latin of the schools.Blandiana herself explains to ELMUNDO. It is the favored Latin that peasants have spoken for millennia, enclosed with their language as on an island surrounded by international waters. Those peasants have managed to remain within the place the place 'the tops of the mountains beat one another', as they are saying in Romanian folklore tales. I reside within the place the place the map of Europe all the time folds alongside the identical traces. It all the time appears on the verge of breaking, however it resists… I’ve written poems in French and Italian, however it appears to me, most likely as a result of I’m Romanian, that Romanian has an additional expressiveness that comes from its shadow zone, from the affect Slavic that represents 16% of the lexicon.

Blandiana feels that her work has all the time resonated particularly effectively in Spain, the place she has 19 books translated between Spanish and Catalan by publishers corresponding to Visor, Pre Textos, Perifrica and Eumo. Where do you suggest beginning along with her work for readers who’re going to find it with the Princess of Asturias? “In recent years I have published several books of a genre, something I call ego-prose, a kind of essays with links and memorial arguments. There are three titles: False treaty of manipulation, My brother the world y More than the past…I would like the readers of my poetry to read them, because they establish the connection between poetry and my history, between my poetry and historyBlandiana tells EL MUNDO. False manipulation treaty It is a 500-page essay about totalitarianism, the political system in which he grew up and which Blandiana wrote against. More than thepast collects the author's diaries during the last year of Nicolae Ceaucescu. Neither of the two books is published in Spanish, but their translator, the Salamanca professor Viorica Patea, has already worked with them.



https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2024/05/23/664f852bfdddffc5318b456e.html