Barcelona, ​​from editorial catapult of the ‘growth’ to bridge with Latin America | EUROtoday

Get real time updates directly on you device, subscribe now.

The days are over when a Latin American author, desirous to be printed, moved to Barcelona to realize a foothold among the many main Catalan publishers. If a brand new one is being cast growth literary, it would more than likely explode first on the American continent. The push by impartial Latin publishers and the deployment of literary brokers within the area, along with translations into English and the push for festivals, have redrawn the panorama of literature in Spanish in a few a long time. Barcelona maintains its voice and financial weight, however the literary dialog makes stops in Mexico City, Bogotá, Buenos Aires or New York. “You no longer have to go to return,” summarize Ana Lucía Barros and María José Ojeda, editors of the Colombian Laguna Libros.

The result’s a way more advanced mosaic than the one wherein the male canon of the 60s and 70s triumphed, whose final exponent, Mario Vargas Llosa, died this spring. “Back then there was not such fluid communication between Latin American publishers. For an Argentine, Chilean or Mexican author to reach Colombia, they had to first be published by Spain,” completes Barros, who distributes in his nation massive names similar to Mariana Enríquez, María Gainza or Fernanda Trías, printed by Anagrama and Penguin Random House in Spain and different Spanish-speaking international locations. It is these small and medium-sized publishers that in lots of circumstances acknowledge literary high quality, earlier than the authors succeed and bounce to the massive teams.

The disparity of publishing homes is favored by the rising fragmentation within the sale of rights. “There is training work for literary agents and the editors themselves on how to buy and sell rights that was absolutely unknown. Before 2000 or 2001, the publisher forced the author to sign a contract for life, for all languages ​​and for all modalities,” says Nubia Macías, former director of the Planeta group in Mexico, the United States and Central America, and former director of the FIL. That’s over. At the identical time, Macías provides, “good book fairs emerge and grow, like the one in Guadalajara, which open up the rights market.”

There are extra actors demanding an area on the desk and never all of them are in Spanish-speaking international locations. New York is house to some vital illustration businesses, similar to Indent Literacy Agency – made up of a Colombian, a Spanish and a Guatemalan – and NYU is house to the grasp’s diploma in literary creation from which most of the area’s writers come. The Booker Prize or the National Book Award full, due to translations, the Anglo-Saxon shortlist that serves to venture Latin authors internationally, with the Argentine Gabriela Cabezón Cámara as the most recent instance, who has simply received the nationwide award with the English model of The Orange Tree Girls (Random House, 2023): We are Green and Trembling (New Directions, 2025).

In this fragmentation, nonetheless, Barcelona’s thriving trade continues to have a weight that’s tough to counteract. 65% of what the publishing sector in Latin America invoices corresponds to firms based mostly in Barcelona or Catalonia, in keeping with the City Council of the Spanish metropolis. This share contains the native subsidiaries of enormous firms, which work autonomously however in coordination with the pinnacle of every label, and which have acquired elementary weight. “It is an important fact because it has to do a little with who decides what is read,” says Guillermo Quijas, editorial director of the Mexican Almadía, which determined to open a subsidiary in Madrid, though it’s in Barcelona the place it has constructed essentially the most relationships. “We are trying to be here also to make certain decisions about what can be published and what will be read,” he says.

Almadía has made the other journey to that of the trade. While the massive Spanish teams open their branches on the American continent, this small Oaxacan publishing home determined to cross the pond to distribute Latin authors in Spain, who characterize between 70% and 80% of its catalog and gross sales. They publish about 14 books on each side of the Atlantic, plus three or 4 titles in Mexico alone. Some of its authors come from the literary creation course that their countryman Juan Pablo Villalobos teaches in Barcelona, ​​similar to Vicky González or Mariantuá Correa. As with the New York initiatives, this course, just like the grasp’s diploma in literary creation at Pompeu Fabra, serves as a mine from which to extract future literary successes.

“Our experience with the master’s degree is that Barcelona continues to be a bridge between both shores. The Uruguayan Euge Ladra and the Chilean Andrés Montero, who were our students, are at the FIL. And Villalobos, who is our novel teacher. Latin American authors are often met in Barcelona, because it is a space of convergence, in passing,” says Jorge Carrión, author and co-director of the postgraduate course, who believes that they’re at a “particularly interesting” second within the transatlantic relationship, with the brand new Gabriel García Márquez Library, the “frantic” exercise of the bookstores specialised in Latin America Lata Peinada and La Malinche, the variation of Latin American books to theater by Casa Amèrica Catalunya, or the long-term visits of María Negroni, Cristina Rivera Garza or Alan Pauls.

Also in Barcelona is the vital literary company Casanovas&Lynch, which represents distinguished names such because the Mexicans Jorge Volpi and Dahlia de la Cerda, the Argentine Andrés Neuman or the Colombian Fernando Vallejo. The massive pending situation appears to be the Spanish readers: whereas the peninsular trade opens as much as Latin America, the massive studying public continues to look inward. Latin American writers make up about 50% of Penguin Random House’s Spanish-language catalog. The gross sales of those authors in Spain, nonetheless, characterize roughly 1% of what the publishing home invoices within the nation, a minuscule share that breaks the mirage generated by some best-sellers.

That is a considerable distinction in comparison with the time when Gabo or Bolaño triumphed, says Pilar Reyes, editorial director of Random House. “He boom It was a reader phenomenon. How can we rebuild that? That is the challenge,” he acknowledges. “When we talk about the market, about the book industry, ultimately we are talking about readers, relationships and cultural dialogues,” he additionally clarifies, which is why they preserve range within the catalogs, regardless of the disparity in gross sales: “Editorial plans must find an intermediate point between commercial and cultural logic.”

In this situation, the Anagrama publishing home stands out with some names which can be additionally inflicting a stir within the Iberian Peninsula, particularly in narrative, such because the Argentine Mariana Enríquez or Benjamin Labatut, the Chilean Alejandro Zambra or the Mexican Guadalupe Nettel, lists the group’s editorial director, Silvia Sesé. “These authors sell very well in Spain,” he says. The paths of authors to those publishing homes are numerous. Sometimes it’s the writers themselves who search for them, different occasions they arrive via suggestions from different authors or literary brokers, and there are additionally occasions when they’re those who strategy them after they’re profitable at a neighborhood impartial publishing home.

It is between any such publishers the place the dialogue is most fluid, whatever the nation of origin. Tránsito, Barret and The Outskirts stand out among the many Spanish movies which have opted for Latin American titles earlier than they caught on with most people. The final phenomenon of Alfaguara, Earth Cometer, by the Argentine Dolores Reyes, is an efficient instance of that escalation, which began from the publishing home Sigilo, in 2019, each in Argentina and in Spain.

“I had some beautiful presentations at Lata Peinada, I went to the BCNegra festival, which for me was a before and after. It was the first time I left Argentina, and they were presentations full of people. They had read the book and, those who hadn’t, bought it, were interested. I had such a beautiful experience of my book that I have all the love in the world for it,” says Reyes, who considers that the Catalan capital continues to be the jewel within the crown: “It continues to be very, crucial. It is a scourge of the world’s cultural capital.”

https://elpais.com/mexico/2025-12-03/barcelona-de-catapulta-editorial-del-boom-a-puente-con-latinoamerica.html