Miguel Sáenz, translator: “Thomas Bernhard was insufferable and Kafka is the best writer of the 20th century” | Culture | EUROtoday
The nice translator Miguel Sáenz was born 93 years in the past in Larache, a Spanish territory in Morocco, the place his father was a soldier. He was one too, however quickly he was additionally the one who made the world’s nice writers legible on this language, from William Faulkner to Kafka, by way of Günter Grass and Salman Rushdie, whom he now considers some of the vital up to date prose writers. His work as a translator took him to the Language Academy in 2013.
Funambulista, the publishing home that has printed different of his works, has simply placed on the cabinets conversations, an ample reflection of what he has mentioned about those that have been his translators. In this dialog with EL PAÍS he returns to them.
Sáenz went to the college militia and requested a posting to Palma de Mallorca, the place he skilled the avalanche of Swedes and Norwegians who modified the colour of the Spanish seashores. “It was the era of pure and simple Francoism, but there it was not so noticeable,” he remembers. “I was a soldier in the morning, in the afternoon I was a normal civilian and at night I took my motorcycle and went to flirt and drink Cubalibres. I read everything. That passion for reading came from my father, from when he was a soldier in Sidi Ifni.”
He started his college profession in Sidi Ifni and continued it in Tenerife, the place he left with a scholarship to the Colegio Mayor Cisneros in Madrid. “It was a very good atmosphere. Once Ava Gardner appeared at the Colegio Mayor Guadalupe. I gave her some flowers, which were not mine. She was a very elegant woman, not at all the alcoholic they talked about, but a lady.”

How was the dictatorship perceived? “It was known in every way, of course you couldn’t propagandize against it. They never arrested me.” He instantly felt drawn to overseas: he grew to become a global translator, like Eduardo Mendoza, Julio Cortázar or Juan Gelman. “Mendoza switched to interpretation and in New York, near the United Nations, he had a house where he wrote his books, because by doing simultaneous translation he had more time than us.”
—What mark did the navy go away on you?
—In Palma I spent the eight greatest years of my life. I studied to be a pilot, however I did not have sufficient eyesight, like now. I discovered to fly with very outdated German planes, on the danger of killing myself instantly. The Army gave me the chance to request a six-year go away. At college I handed translation exams in French, English and Russian. The Army invited me to return, however Greta [su esposa, traductora simultánea también] and I favor to remain in Vienna. They gave us quick contracts, or they despatched me very delicate translations.
—As a translator he was in command of works by the greats. What was Thomas Bernhard like?
—It was unbearable. He mentioned {that a} translator is the worst factor in life. Everyone knew that he was a barbarian, but in addition very weak. He had a fairly robust deal. When he was already very sick, he despatched me a message to go see him in Malaga. But I could not see it. His brother took him, terminally sick, and he died. It was untreatable.
—¿Salman Rushdie?
—One of the good novelists of our time, some of the clever. He endured assassination makes an attempt. They empty out his eye, he is dying, after which he retains writing to inform it! When they pursued their satanic verses There have been those that thought that I had been the Spanish translator. That was not so. And I used to be virtually framed for it! The penalties would have been very harmful then.

—Grass was an amazing pal of yours and Greta. The response to his work was very laborious for him. Peeling the onion, that you simply translated.
—It was a really laborious e-book for him, and the marketing campaign he had towards it was great. His spouse, Ute, helped him lots. The harassment Grass suffered was devastating. He felt harassed for having been a part of the SS, when he was a younger man who, as was the case in Spain, was pressured to do navy service. It was an enormous ache for him. That e-book was formidable. Grass had immense fertility and expertise. Like Rushdie, he was an amazing pal to me. The translator, however, is at all times like a pal.
Before ending, Miguel Sáenz remembers: “The best writer of the 20th century is Kafka.” Max Lacruz, his editor, asks him on the finish of the e-book that Funambulista publishes: “Do you think that artificial intelligence will be able to translate (well or acceptably) literature? And even something more ambitious, perhaps write good literature?” Faulkner’s translator, Günter Grass’s literary defender, Rushdie’s admirer, has this reply: “I believe it.”

https://elpais.com/cultura/2025-12-23/miguel-saenz-traductor-thomas-bernhard-era-insufrible-y-kafka-es-el-mejor-escritor-del-siglo-xx.html