“A language like mine,” writes Yang Lian, “represents a betrayal of ‘everyday’ Chinese.” That’s stated confidently, however all too true. Yang, who was born in Switzerland in 1955 however grew up in China and now lives in exile in Berlin and London, makes use of a play on phrases within the unique of this sentence by describing his language as “Yangwen”, whereas strange Chinese is “Zhongwen”. Of course, the multilingual language artist is aware of what such sophistication means for his translators, and so he continues with regard to the problem: “I hope that the language of Wolfgang Kubin, who is called Gu Bin in Chinese, will be a ‘Guwen’ that does not submit to the traditional norm of German.” Yang can relaxation assured that the previous grasp Kubin has fulfilled his expectations.
However, he solely translated two of the 23 texts that Yang has now compiled into a group of essays that is without doubt one of the smartest issues you may examine China in German. Forty years of fixed engagement with a homeland are documented right here – and likewise the fixed work on one’s personal language, as a result of above all Yang Lian is a poet, and in the beginning of the e book there’s a poem as an “overture” that’s written as a homage to one in all Yang’s poetic function fashions, the poet Du Fu, who lived within the eighth century, and fulfills what its creator expects from poetry: “the complete breakthrough of the boundaries of time and space”. Yang’s world-curious colleague Jan Wagner translated it. Otherwise, Karin Betz, who has additionally been aware of Yang and its language for a few years, has performed the lion’s share of the work on German: seventeen essays bear her signature, and he or she can also be the one who discovered the attractive time period “Yanglish” for the “Yangwen” (which the creator invoked a number of instances).
The biting fringe of a lover
With this distancing of his personal idiom from the colloquial language in China, Yang expresses his disgust on the developments there, which he sees as an more and more perfidious departure from the previous values because the Cultural Revolution. He sees the continuity of written language over 1000’s of years as a “deceptive line of connection from the old to the new China”. His analyzes of the Communist Party’s self-image and what it has performed to the Chinese folks’s self-image are bitingly sharp, by which one senses the frustration of a person who loves his nation.
The longest textual content is a diary that Yang saved when he spent the final ten days of 1999 in Beijing – he wished to expertise the transition into a brand new calendar epoch there, as he had been despatched to the countryside for “probation” underneath Mao and left China after the bloodbath on Tiananmen Square in 1989: “At least this century is finally over for the Chinese people,” he wrote on New Year’s Eve. But his e book ends with the essay about Xi Jinping’s politics, just lately revealed within the FAZ complement “Images and Times”, which makes all of the fears of George Orwell’s novel “1984”, which Yang translated into Chinese in 2018, come true.
The seems into the blind spots of society
Since Deng Xiaoping’s reform coverage within the Eighties, Yang has seen market and energy as a monstrous manifestation of Sino-communism that mixes the worst of each techniques. He states the identical factor concerning the writers who stay in China, whose attribute he sees in the truth that they see inventive and particular person freedom as nothing greater than business e book successes. For somebody like Yang, who has by no means offered himself or his beliefs (and, regardless of his fame, not many books), that is sheer opportunism.
“The minimum requirement that I set for myself,” he writes, “is that each of my works asks questions and allows me to search ever further into the blind spots.” This formulation sheds gentle on the in any other case seemingly unusual selection of title for the gathering of essays, “In Harmony with Death.” Yang seems for what appears lifeless however remains to be very a lot alive: what’s ostracized in society, what’s forgotten in poetry. Or higher stated: what not appears acceptable within the current, as a result of poets like Du Fu, his up to date Li Bai or Qu Yuan, who’s a millennium older, are nonetheless well-known, however are not valued for what defines their poetry: language and picture energy as an alternative of political energy. Yang Lian, for instance, adopts Qu’s water metaphors. And anybody who is aware of that Qu is alleged to have drowned himself in exile is aware of what this implies – in free Yanglish.
Yang Lian: “In Accordance with Death.” Collection of essays. Translated from Chinese and English by Karin Betz and others. PalmArtPress, Berlin 2025. 228 S., br., 25,– €.
https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/literatur/yang-linas-essaysammlung-im-einklang-mit-dem-tod-110810938.html